中国語翻訳サービス
Translation service
メールや手紙といった一般的な内容から、ビジネス分野まで幅広く対応いたします。各種中国語書類の作成や商品カタログ、商品説明書など中国語への翻訳サービスをご提供いたします。
サービス内容
- 各種中国語書類の作成
- 商品カタログ・商品取扱説明書の翻訳
- 来日時の通訳対応(一般レベル~専門レベルまで幅広く対応可能)
- 会社案内資料の翻訳
- 調査報告書の翻訳
- メール・手紙などの日常的なコミュニケーションサポート
など、ご要望に合わせて柔軟に対応いたします。
ただ文章を日本語や中国語に訳すのではなく、原文内容を深く理解した上で、適切な翻訳をすることにこだわっております。
そのため、特に商品カタログ、会社案内資料など、重要なものほど時間に余裕を持って弊社に相談されることをお勧めします。
こんな方にオススメです
- 自動翻訳ではない、しっかりとした翻訳をしたい
- 文化的・商業的背景まで把握している担当者に翻訳を頼みたい
- 文章を翻訳するだけではなく、こちらが伝えたいことをしっかり理解したうえで翻訳をしてほしい
- ビジネス全般のことがわかっている担当者に通訳をしてほしい
- 簡体字・繁体字の違いがわかるネイティブ担当者に翻訳対応をしてほしい
簡体字と繁体字の違いについて
ひとくちに「中国語の翻訳」と言っても、簡体字と繁体字とで様々な違いがあります。
中国本土で普及しているのは簡体字です。簡体字は、従来から使われてきた繁体字を覚えやすいように簡略化したもので、マレーシアやシンガポールでも使われています。
台湾で使われているのは繁体字です。日本人から見ると、繁体字の方が昔風でとても馴染みのある漢字が多いです。香港・マカオでも、繁体字が使われています。
簡体字と繁体字の違いは、「漢字が簡略化されているかどうか」だけでなく、
- 同じ内容を文章や単語にしても表現方法が異なることがしばしば見られます。
- また両者の全体的な文調(テイスト)が異なるため、中国語常用者から見るとすぐにその違いがわかってしまうものです。
- 繁体字が使われている台湾などでは、簡体字の文調(テイスト)に違和感を感じてしまう人が多い(その逆も然り)
といった特徴もあります。
例えば、「オートバイ」の繁体字は「機器脚踏車」が縮まって「機車」と表しますが、簡体字では「摩托车」と表します。
単純に、簡体字を繁体字に置き換えても、意味が通じないことや、仮に意味はわかったとしても「不自然な、怪しい翻訳」になってしまう可能性があるのです。
簡体字と繫体字の違いを理解して翻訳ができるかどうかで、繁体字を使用する地域の企業からの印象はかなり変わりますし、スムーズな取引きができるかどうかにも関わってきます。
弊社は簡体字と繫体字の違いをよく理解したうえで、品質の高い翻訳対応をすることが可能です。
特に、繁体字が使われる地域(台湾・香港・マカオ)に対しての翻訳は弊社にお任せください。
費用について
ご依頼いただく原稿の内容や専門性、翻訳の量によって工数や対応者レベルが
大きく変わってきますので、費用については個別でお見積り金額をご案内いたします。